Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch’ogne parte ad ogne parte splende,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d’uno in altro sangue,
oltre la difension d’i senni umani;
per ch’una gente impera e l’altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l’angue.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
Quest’è colei ch’è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
ma ella s’è beata e ciò non ode:
con l’altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
Traducere în proză (Laszlo Alexandru)
Cel a cărui știință toate le cuprinde a făcut cerurile și i-a dat fiecăruia un conducător, încât pe toate la fel strălucește, împărțindu-și egal lumina; tot așa peste splendorile lumești a poruncit să fie o șefă supremă și conducătoare, care să schimbe periodic bunurile deșarte, de la un neam la altul și de la o familie la alta, fără ca mințile umane să-i priceapă acțiunea; drept care un neam împărățește și altul lâncezește, urmând judecata acesteia, care e ascunsă ca șarpele în iarbă. Știința voastră nu i se poate opune: ea prevede, judecă și își grijește regatul, ca pe al lor ceilalți zei. Schimbările ei nu cunosc odihnă: nevoia o împinge să fie rapidă; adesea se-ntâmplă ca unul să-și mute situația. Ea e așa ponegrită, până și de cei ce-ar trebui s-o laude, aruncând asupra sa pe nedrept cu reproșuri; dar ea rămâne senină și acestea nu le aude: veselă cu celelalte prime creaturi, își rotește sfera și fericită se desfată.
Lectura lui Dante, Infernul - Laszlo Alexandru